medical-pharma-translation.com
Corsi di terminologia medica
Supporto terminologico e stilistico per traduttori medici
Perché questa offerta è utile?
In una traduzione medico-specialistica, la perfetta padronanza dell'argomento di cui tratta il testo è essenziale al fine di poter fornire al cliente un risultato di alta qualità. Inoltre, la conoscenza del linguaggio settoriale e dei codici linguistici specifici ad ogni committente costituisce un altro criterio determinante che consentirà di eseguire una traduzione in linea con le esigenze.
In un testo medico, la pertinenza terminologica dovrebbe essere affiancata da uno stile coerente, chiaro, fluido e curato — sebbene la redazione medica non sia paragonabile alla letteratura, una stesura elegante e di piacevole lettura favorirà indubbiamente la chiarezza del messaggio.
Nel corso della mia lunga esperienza professionale in qualità di revisore di traduzioni mediche, mi sono confrontata con due categorie principali di testi:
- quella comprendente contenuti stilisticamente corretti, ma che presentavano lacune sul piano terminologico (termini errati o utilizzati fuori conteso)
- quella con enunciati dalla terminologia corretta, ma redatti in modo poco chiaro e/o non accessibile (risultando pertanto incomprensibili)
Ciò mi ha permesso di prendere coscienza che esiste un reale bisogno di supporto in questi ambiti.