La mia offerta/Programmi 

La mia offerta di sostegno terminologico e linguistico si declina in 2 opzioni:

 
1) Webinar tematici con schede teoriche ed esercizi pratici di traduzione

 

2) Incontri online personalizzati su un tema (bio-) medico di Sua scelta (in base alla lista delle specialità)

 

Nel dettaglio:

 

1) Webinar tematici con schede teoriche ed esercizi pratici

 

Obiettivi:

Lingua: italiano (varianti ch-IT e it-IT).

Traduzioni: inglese-italiano e tedesco-italiano.

Formato: corsi di gruppo (4-10 partecipanti).

Certificato: ogni modulo vi consente di ottenere un certificato di partecipazione.

 

Programmi/moduli disponibili:

 

> Dettagli e iscrizione:

 


 

 

2) Incontri online personalizzati su un tema di Sua scelta (in base alla lista delle specialità)

 

a) Possibili contenuti degli incontri

 

I miei servizi si rivolgono sia ai privati (traduttori freelance) sia alle imprese e agenzie di traduzione.

 

b) Durata e frequenza

La durata e la frequenza dell’accompagnamento variano a seconda delle Sue necessità: può ad esempio sollecitarmi una sola volta, a più riprese (per un sostegno puntuale) oppure per una vera e propria formazione su più lezioni, che Le consentirà di trattare una data tematica più in profondità.

Mi adatto alle Sue esigenze!

 

c) Esempio di accompagnamento

Di seguito, Le propongo due esempi di lavoro che potremmo effettuare insieme.

Il primo testo è estratto dalla revisione di una traduzione medica tedesco-italiano che ho io stessa eseguito (colonna di destra). Il secondo esempio mostra una traduzione inglese-italiano con adattamento di registro al linguaggio settoriale del pubblico di destinazione.

Per ulteriori esempi, La invito a consultare il mio portfolio.

 

Go top