medical-pharma-translation.com
Cours de traduction médico-scientifique
Apprendre la traduction médicale et les fondements de (bio-) médecine
Pourquoi cette offre est-elle utile ?
En traduction médicale et scientifique, la maîtrise de la langue est un aspect primordial qui détermine la qualité du message transmis. Par ailleurs, il faut tenir compte du langage et jargon spécifiques de chaque spécialité.
Dans un texte médical et scientifique, la pertinence terminologique devrait s’accompagner d’une écriture cohérente, claire, fluide et soignée — bien que la rédaction dans ces domaines ne soit comparable à la littérature, une formulation agréable et élégante saura sans doute contribuer à la clarté du message.
Au cours de ma longue expérience professionnelle en tant que réviseuse de traductions médicales et médico-scientifiques, j’ai principalement été confrontée aux deux types de textes suivants :
- ceux qui, d’une part, étaient stylistiquement bien rédigés, mais présentaient des lacunes terminologiques (terminologie fausse ou non contextuelle)
- ceux qui, d’autre part, employaient certes un langage sectoriel approprié, mais étaient mal articulés sur le plan linguistique (résultant ainsi incompréhensibles)
Cela m’a permis de me rendre compte qu’il existe un véritable besoin de support à ces niveaux.