medical-pharma-translation.com
Corsi di terminologia medico-scientifica
Perché questa offerta è utile?
In una traduzione specialistica medica, biomedica e medico-scientifica, la perfetta padronanza dell'argomento di cui tratta il testo è essenziale al fine di poter fornire al cliente un risultato di alta qualità. Inoltre, la conoscenza del linguaggio settoriale e dei codici linguistici specifici ad ogni pubblico di destinazione costituisce un altro criterio determinante che consentirà di eseguire una traduzione in linea con le esigenze.
In un testo medico e medico-scientifico, la pertinenza terminologica dovrebbe essere affiancata da uno stile coerente, chiaro, fluido e curato — sebbene la redazione in questi ambiti non sia paragonabile alla letteratura, una stesura elegante e di piacevole lettura favorirà indubbiamente la chiarezza del messaggio.
Nel corso della mia lunga esperienza professionale in qualità di revisore di traduzioni mediche e medico-scientifiche, mi sono confrontata con due categorie principali di testi:
- quella comprendente contenuti stilisticamente corretti, ma che presentavano lacune sul piano terminologico (termini errati o utilizzati fuori conteso)
- quella con enunciati dalla terminologia corretta, ma redatti in modo poco chiaro e/o non accessibile (risultando pertanto incomprensibili)
Ciò mi ha permesso di prendere coscienza che esiste un reale bisogno di supporto in questi ambiti.