Parcours global 

 

Mon parcours global

La médecine, la recherche et la technique

 

Mon parcours professionnel a débuté avec une première formation de nature paramédicale et scientifique : je me suis diplômée comme Technicienne en Analyses Biomédicales (TAB ES) en Suisse et j’ai exercé ce métier pendant 13 ans, tout d’abord dans des laboratoires de diagnostique et, par la suite, en recherche.

En passant par une formation de nature psychosociale (art-thérapeute) accompagnée d'une pratique professionnelle, en 2014 j’ai repris mon travail dans le secteur paramédical en devenant Coordinatrice d’Études Cliniques, activité que j’ai exercée jusqu'en 2019.

Depuis quelques années, je suis membre du groupe de travail Medi-Lab, une association filière germanophone regroupant les professionnels de la médecine de laboratoire opérant en Suisse et en Allemagne. J’y suis inscrite en tant que particulier ainsi qu'en tant qu’entreprise.


Ces expériences et compétences me sont très utiles dans mon métier de traductrice et elles constituent une vraie valeur ajoutée à mon travail.

 


Les langues et la traduction

Ma passion pour les langues et la linguistique m’a atteinte toute petite. Elle m’a amenée à étudier ces domaines à fond et à devenir traductrice en suivant un parcours atypique et très intense.

J’ai étudié ce métier en parallèle à l’exercice des activités mentionnées précédemment, qui me sont également chères. Pour parvenir à gérer cette double charge de travail, j’ai choisi de composer mon parcours formatif en suivant, d'un côté, des modules para-universitaires (techniques de traduction et analyse de texte); de l'autre coté, j'ai suivi des études en autodidacte et j'ai bénéficié d'un enseignement privé dispensé par des traductrices de formation universitaire, très expérimentées et inspirantes.

Cela m'a permis d'acquérir d’excellentes connaissances et compétences.

Je me considère comme une suissesse de pure souche : de langue maternelle italienne (bilingue française) j’ai vécu mes premiers 23 ans dans une région italophone, où j’ai obtenu la maturité fédérale à orientation linguistique et je me suis diplômée en tant que TAB ES.

Ensuite, j’ai passé 18 ans dans une culture germanophone, où j’ai travaillé et étudié. Finalement, je me suis établie dans une réalité à la fois francophone et cosmopolite (Genève), qui m'a entre autres offert la possibilité de perfectionner mon anglais.

Aujourd’hui, je vis entre la Suisse italienne et la France.

Ayant vécu et travaillé aux 4 coins de la Suisse, je dispose donc d'excellentes connaissances de la réalité médicale, biomédicale et pharmaceutique de mon pays.


Mes langues A sont l’italien et le français. L’allemand et l’anglais sont des langues B (niveau C2 resp. C1). Par ailleurs, je parle couramment le suisse-allemand.

Je suis traductrice depuis 1999, par vocation et par passion. Je traduis depuis l’anglais, l’allemand et le français vers l’italien et vers le français. Pour ces deux dernières langues, je suis également relectrice et rédactrice de contenu médical (Medical Content Writing).

Au fil des années, j’ai contribué à la création et à la divulgation de documents clairs et pertinents, stylistiquement soignés et irréprochables sur le plan du contenu et de la fluidité, pour des entreprises d’envergure nationale et internationale. J’en suis très fière et en même temps je ne cesse de me perfectionner, car le travail de qualité me tient très à cœur !

Go top