medical-pharma-translation.com
La mia offerta/Programmi
La mia offerta di corsi nell'ambito della traduzione medica si declina in 2 opzioni:
1) Webinar tematici con schede teoriche ed esercizi pratici di traduzione
2) Incontri online personalizzati su un tema (bio-) medico di Sua scelta (in base alla lista delle specialità)
Nel dettaglio:
1) Webinar tematici con schede teoriche ed esercizi pratici
Obiettivi:
- acquisire i fondamenti teorici e imparare la terminologia di alcuni settori (bio-) medici, medico-tecnici e/o scientifici specifici (v. di seguito)
- Imparare o perfezionare il gergo dei vari settori medici
- Imparare a utilizzare il registro appropriato (professionisti vs grande pubblico)
Lingua: italiano (varianti ch-IT e it-IT).
Traduzioni: inglese-italiano e tedesco-italiano.
Formato: corsi di gruppo (4-10 partecipanti).
Certificato: ogni modulo vi consente di ottenere un certificato di partecipazione.
Programmi/moduli disponibili:
-
CHIMICA CLINICA I (fotometria): corso teorico con po' di traduzione pratica.
-
CHIMICA CLINICA II (test immunochimici: agglutinazione, precipitazione, ELISA, LFD). Corso teorico e laboratori di traduzione pratica (schede tecniche, opuscoli o metodiche analitiche > DE-IT o EN-IT).
-
CHIMICA CLINICA III (test immunochimici, seguito: immunofluorescenza, tecniche di elettroforesi e immunoistochimica). Corso teorico e laboratori di traduzione pratica (schede tecniche, opuscoli o metodiche analitiche, EN-IT).
-
EMATOLOGIA / EMATOPOIESI I (generale), corso teorico.
-
EMATOLOGIA / EMATOPOIESI II-IV (seguito: eritropoiesi, leucopoiesi, trombopoiesi), corso teorico con po' di traduzione pratica.
-
EMATOLOGIA P: parametri analitici, materiale e trasporto. Corso pratico di traduzione EN-IT.
-
EMATOLOGIA ES: laboratori pratici di traduzione medica EN-IT e/o DE-IT. Un corso RICCHISSIMO che tocca varie tematiche utili a chi traduce testi in ambito oncologico o pubblicazioni scientifiche.
-
IMMUNOLOGIA I (generale, immunità aspecifica umorale, complemento, citochine). Corso teorico.
-
IMMUNOLOGIA II (seguito: immunità specifica, linfociti, macrofagi, anticorpi). Corso teorico.
-
IMMUNOLOGIA ES: laboratori pratici di traduzione medica EN-IT e/o DE-IT. Un corso RICCHISSIMO che tocca varie tematiche utili a chi traduce testi in questo ambito specialistico o pubblicazioni scientifiche.
-
MATERIALE ANALITICO e PRELIEVO I-IV (materiale, procedura, tecniche, prelievo). Corso pratico di traduzione EN-IT.
-
MEDICAL DEVICE I / I ES: i POCT, Corso teorico e laboratori di traduzione pratica (EN-IT e/o DE-IT).
-
MEDICAL DEVICE II / II ES: apparecchi automatici/analizzatori per diagnostica in vitro. Corso teorico e laboratori di traduzione pratica (EN-IT e/o DE-IT).
-
MEDICAL DEVICE III / III ES: terreni di coltura (per colture batteriologiche ed embriologiche). Corso teorico e laboratori di traduzione pratica (EN-IT, DE-IT e FR-IT).
-
Tecniche di STERILIZZAZIONE e DISINFEZIONE in ambito medico. Corso teorico e laboratori pratici di traduzione EN-IT, DE_IT e/o FR-IT.
2) Incontri online personalizzati su un tema di Sua scelta (in base alla lista delle specialità)
a) Possibili contenuti degli incontri
- Revisione di traduzioni mediche, biomediche o medico-scientifiche precedentemente effettuate (da Lei o dal Suo team). Le mostro come adattare la terminologia, lo stile, il registro e/o il linguaggio al contesto specifico nonché alle esigenze settoriali del Suo pubblico di destinazione
- Traduzione di un nuovo testo (nativo)
- Fondamenti teorici di (bio-) medicina
I miei servizi si rivolgono sia ai privati (traduttori freelance) sia alle imprese e agenzie di traduzione.
b) Durata e frequenza
La durata e la frequenza dell’accompagnamento variano a seconda delle Sue necessità: può ad esempio sollecitarmi una sola volta, a più riprese (per un sostegno puntuale) oppure per una vera e propria formazione su più lezioni, che Le consentirà di trattare una data tematica più in profondità.
Mi adatto alle Sue esigenze!
c) Esempio di accompagnamento
Di seguito, Le propongo due esempi di lavoro che potremmo effettuare insieme.
Il primo testo è estratto dalla revisione di una traduzione medica tedesco-italiano che ho io stessa eseguito (colonna di destra). Il secondo esempio mostra una traduzione inglese-italiano con adattamento di registro al linguaggio settoriale del pubblico di destinazione.
Per ulteriori esempi, La invito a consultare il mio portfolio.